ایران پرسمان

آخرين مطالب

ترجمه‌های موازی در فاز خلق اثر! انديشه

  بزرگنمايي:

ایران پرسمان - ترجمه‌های موازی در فاز خلق اثر!
١٠
٠
خراسان / باز هم همان حکایت همیشگیِ ترجمه‌های موازی آثار نویسندگانِ پرفروشِ خارجی اما این بار به شکلی دیگر. در ماه‌های اخیر در گزارش‌های متعدد از ترجمه‌های موازی آثار خارجی و این که ناشران به محض اقبال مخاطبان به یک اثر، به فکر ترجمه همان اثر توسط مترجم دیگری می‌افتند و در شکل و شمایلی تازه آن را منتشر می‌کنند، نوشته‌ایم. به تازگی اما از ترفندی جدید در این زمینه آگاه شدیم که مصداق واقعی تقلب و کلاهبرداری فرهنگی است. ماجرا از این قرار است که یکی از آثار الیف شافاک، نویسنده مشهور اهل ترکیه که قبلاً ترجمه شده بوده، حالا با عنوانی کاملاً تغییر یافته و ترجمه‌ای دیگر منتشر شده است. شرح این ماجرا را در ادامه می‌خوانید.
«من و استادم» در «شهری بر لبه آسمان»!
رمان «من و استادم» نوشته الیف شافاک که قصه جادویی یک پسر و فیلش را تعریف می‌کند، در سال 2013 برای اولین بار منتشر و ترجمه فارسی آن هم به همین نام توسط صابر حسینی در سال 95 از سوی نشر نیماژ روانه بازار کتاب ایران شد و حالا به چاپ هفتم رسیده است. از طرفی، به تازگی ،ناشر دیگری،ترجمه ای از این رمان را با نام «شهری بر لبه آسمان» منتشر کرده که مخاطب با دیدن آن تصور می‌کند اثر تازه‌ای از این نویسنده ترک به فارسی ترجمه شده است؛ رفتاری کاملاً غیراخلاقی و مصداق بارز کلاه گذاشتن بر سر مخاطب. جالب این که قیمت کتاب «من و استادم» 50هزار تومان و «شهری بر لبه آسمان» 9 هزار تومان گران‌تر است!
سابقه تغییر نام کتاب‌های ترجمه‌ای
پیش از این، تغییر در عنوان کتابی که قبلاً به فارسی ترجمه شده است، دیده شده بود؛ نمونه‌اش رمان معروف «مرشد و مارگریتا» است که عباس میلانی آن را برای اولین بار در سال 62 ترجمه کرد و اکنون هفت ترجمه دیگر از آن هم در بازار موجود است با اسامی «استاد و ماگاریتا»، «مرشد و مارگاریتا» و «مرشد و مارگریتا»؛ اما نکته اصلی این‌جاست که این اسامی چندان تفاوتی با عنوان اولین کتاب ترجمه‌شده ندارند و مخاطب با دیدن هر کدام از آن‌ها تصور نمی‌کند با اثر تازه‌ای از میخائیل آفاناسیویچ بولگاکُف روبه‌روست. هم اکنون مترجم‌هایی هم هستند که وقتی می‌خواهند کتابی را برای اولین بار به فارسی ترجمه کنند، نام اصلی کتاب را کاملاً تغییر می‌دهند و نام دیگری برایش می‌گذارند؛ نمونه‌اش هم رمان «ملت عشق» و «بعد از عشق» الیف شافاک است که هر دو برای اولین بار توسط ارسلان فصیحی به فارسی ترجمه شدند و نام اصلیِ ترکی‌شان «عشق» و «شیر سیاه» است.


نظرات شما

ارسال دیدگاه

Protected by FormShield

ساير مطالب

تداوم ترس فرمانده ارشد صهیونیست‌ها از حملات احتمالی حزب الله

واکاوی رویکرد احتمالی دولت بایدن به برجام

عروس زیبای آبشارهای ایران

پرسپولیس در پرونده برانکو دوباره محکوم شد

دلخوری شدید استقلالی‌ها از لورفتن قرارداد دیاباته

مذاکره استقلالی‌ها با احسان حاج ‌صفی

ناسا مأموریت اولیه ماهواره تس را موفقیت‌آمیز توصیف کرد

شاعرانه/ لاک‌پشتانه به دنبال تو می‌آیم

سخنگوی الکاظمی: اجازه نقض حاکمیت عراق را نه به ترکیه و نه به هیچ کشور دیگری نمی‌دهیم

تنها عربستان و بحرین پشت بیانیه ضد ایرانی شورای همکاری بودند

22 مرداد روز تشکل‌ها ومشارکت اجتماعی گرامی باد

اشتباهات رایج در سفرهای جاده ای کدامند؟

چادر زدن و نکاتی که باید رعایت کنید

ماسک یک و نیم میلیون دلاری از جنس الماس برای مقابله با کرونا!

سهم سادات به چه کسانی تعلق می‌گیرد؟

صوت/ «اولی به انفس» به چه معناست؟

با چپ دست های معروف دنیا آشنا شوید

رونمایی از لیست خرید گل‌محمدی برای لیگ بیستم

خواسته مهم یحیی؛ ترابی را نگه دارید

جاسوسی زن از موبایل شوهرش شرعا حرام است!

موفقیت آزمون‌های عملکردی ماهواره سنجشی پارس 1

رابطه افسردگی در دوران بارداری با تولد پسران پرخاشگر

دو خط کتاب/ مادر از همه‌ی ما ضعیف‌تر بود‌

جمع‌آوری کمک مالی برای صنعت کتاب بیروت

مقام قطری: ما قدردان ایران هستیم و با کشورهای حاشیه خلیج مخالفیم

بازخوانی بیانات رهبرانقلاب درباره ایستادگی مقابل صهیونیست‌ها

آمادگی ارتش برای مبارزه با کرونا

فرمانده سنتکام: ایران مشکل اصلی آمریکا در منطقه است

پیشنویس آمریکایی تمدید تحریم تسلیحاتی ایران چقدر احتمال تصویب دارد؟