معادلسازی اشعار از عربی به فارسی بسیار سخت است
خردنامه
بزرگنمايي:
ایران پرسمان - ایسنا / شاعر و مترجم دههی هفتادی از تجربههای خود پس از سه اثر «به بیروت با عشق» ، «مراقب آزادی باشید» و «چشمهای ذاتا مشکی» از تجربیات خود میگوید و معتقد است: معادل سازی اشعار از عربی به فارسی بسیار سخت است و همین شرایط کار را برای مترجمان سخت میکند.
«قاسم ساجدی» اظهار کرد: به دلیل زیست زبانی و تسلط بر زبان عربی به پیشنهاد ترجمه برگزیدهای از اشعار نزار قبانی جواب مثبت دادم و نتیجه آن کتاب «به بیروت با عشق» است که توسط انتشارات کوله پشتی منتشر شد.
وی با بیان اینکه در سال 1397 بازخوردها به این اثر خوب بود و هماکنون چاپ دوم آن منتشر شده است، تصریح کرد: ترجمه کتاب «مراقب آزادی باشید» از دیگر آثاری است که علاقهی زیاد ترجمهاش را برایم آسان کرد و آخرین کار من «چشمهای ذاتا مشکی» ترجمه اشعار محمود درویش است.
این مترجم ادامه داد: متاسفانه در ایران ترجمه در حال حاضر فقط مخاطبان خاص دارد و تعداد تیراژ کتاب پایین آمده است.
من یکی از دلایل اصلی دشواری ترجمه را فقیر بودن زبان فارسی نسبت به زبان مبدا یعنی عربی میدانم.
ساجدی ادامه داد: متاسفانه در زبان فارسی با کمبود و فقر کلمه مواجه هستیم و معادل سازی بسیار سخت است و همین شرایط کار را برای مترجمان سخت میکند.
وی گفت: متاسفانه مترجمان جوان نه زیست زبانی داشتهاند و نه تسلط آن چنانی بر زبان مبدا دارند و نه زیست شاعرانه که حداقل با شعر مانوس باشندو صرفا به فرهنگ لغت تکیه میکنند و نتیجهی این رویکرد ترجمههای صرفا خشک و بیروح است.
این شاعر و مترجم تاکید کرد: یک مترجم باید به زبان مبدا تسلط و اشراف کامل داشته باشد و نیاز است که مترجم اشعار بیگانه، خودش هم شاعر باشد.
ساجدی در پاسخ به این سوال که چرا برای نشر آثارش از ناشران استان ایلام استفاده نکرده است، گفت: تلاش ناشران ایلامی قابل تحسین است اما متاسفانه از جریان چاپ و نشر در ایران عقب ماندهاند و نمیتوانند رقابت کنند به همین دلیل شاعران رغبت کمتری برای این کار دارند.
وی به ناشران ایلامی توصیه کرد وارد جریان چاپ و نشر به صورت حرفهای شوند و مطالعات خود را در این زمینه بالا ببرند و ارتباطات خود را با نخبگان فرهنگی کشور بالا ببرند.
لینک کوتاه:
https://www.iranporseman.ir/Fa/News/96098/