هوشنگ مرادی کرمانی در خارج، شناخته شدهتر از ایران!
شنبه 23 آذر 1398 - 08:42:51
|
|
ایران پرسمان - خبرگزاری کتاب ایران / مراسم «گفتوگوی هوشنگ مرادی کرمانی با ما که غریبه نیستیم»، در محل تالار رودکی دانشگاه فردوسی مشهد با حضور هوشنگ مرادیکرمانی، افشین شحنهتبار، مدیر انتشارات شمع و مه و ناشر ادبیات ایران در خارج از کشور، محمد جعفر یاحقی، عضو هیئت علمی و استاد دانشگاه فردوسی و جمعی از استادان و دانشجویان دانشگاه فردوسی، برگزار شد. شحنهتبار، مدیر انتشارات «شمع و مه»، طی سخنانی در این مراسم گفت: آثار هوشنگ مرادی کرمانی برای افراد غیرایرانی هم جذاب است و شاید آنقدر که در بیرون از ایران به آثار او توجه شده، در داخل این گونه نبوده و این بسیار حائز اهمیت است. توصیه به خواندن آثار در مدارس هلند وی افزود: آشنایی با آقای هوشنگ مرادی کرمانی و ترجمه آثار ایشان از جمله خمره، مربای شیرین و شماکه غریبه نیستید، به زبانهای مختلف، اتفاق بسیار خوب و مایه افتخار و اعتبار من بود. شحنهتبار با اشاره به استقبال فراوان مخاطبان، در سراسر دنیا، از کتابهای هوشنگ مرادی کرمانی، یادآور شد: سبک نوشتاری هوشنگ مرادی کرمانی ساده است اما در قالب همین سادهنویسی، او یکی از تاثیرگذارترین نویسندگان کنونی در آسیا محسوب میشود، به عنوان مثال، کتاب خمره با اینکه به نظر من برای خارج از کشور قابل درک نیست اما بسیار مورد استقبال گرفت و حتی خواندن آن در مدارس هلند توصیه میشود. مدیر انتشارات شمع و مه، ضمن تاکید بر این نکته که هیچ یک از آثار مرادی کرمانی شبیه هم نیستند، افزود: آنچه ایشان را از سایر نویسندگان کشور متمایز میکند، کسب جوایز متعدد جهانی است. آثار مرادی کرمانی، برای افراد غیرایرانی هم جذاب است. فقط مترجم نباشیم این ناشر آثار ادبی افزود: ادبیات ما که تاثیر گرفته از ادبیات غرب است، تبدیل به ادبیات یکسویه و واردکننده شده است و تا توانستیم آثار ادبی را ترجمه و وارد کشور کردیم، البته این اتفاق بدی نیست، اما به قول آقای مرادی کرمانی ادبیات ما تبدیل به جاده یک طرفه شده است. شحنهتبار ضمن انتقاد از کوتاهی ناشران ایرانی در معرفی ادبیات ایران به خارج از کشور گفت: ما ناشران ایرانی، در زمینه معرفی و نشر آثار در خارج از کشور، بسیار کوتاهی کردیم و این باعث شده نویسندگان خوب ما شناخته شده نباشند البته که این کوتاهی طی 100 سال گذشته روی داده است. مدیر انتشارات شمع و مه تصریح کرد: بسیاری از آثار فارسی که بسیار هم غنی هستند، قابلیت ترجمه ندارند و مترجمی هم که توانایی این کار را داشته باشد، یعنی اثری را به زبان دیگر برگرداند، بهطوریکه روح آن اثر از مبدا به مقصد برسد هم وجود ندارد. وی کوتاهی ناشران ایرانی، نبود مترجم خوب و مسائل حاشیهای را از جمله دلایل حضور کم ادبیات ایرانی در بازار جهانی خواند و اضافه کرد: متاسفانه نبود حلقه اتصال مناسب برای معرفی نویسندگان زبردست ایرانی و مسائل دیگر، باعث شده آثاری هم که از ایران در کتاب فروشیهای خارج از کشور دیده میشود، جنبه مثبت ایران را نشان ندهد و سیاهنمایی باشد. شحنهتبار افزود: با وجود مشکلات ذکر شده، ما سعی کردیم ادبیات کشور را به خارج از مرزها بشناسانیم چرا که جای ادبیات ایران در بیرون از کشور بسیار خالی است و در تمامی گونههای مختلف ادبی، متاسفانه هیچ ردی از ادبیات ایران در خارج از کشور پیدا نمیشود، غیر از آثار پراکندهای از مولانا، خیام و رودکی.
http://www.PorsemanNews.ir/fa/News/77457/هوشنگ-مرادی-کرمانی-در-خارج،-شناخته-شدهتر-از-ایران!
|