ایران پرسمان

آخرين مطالب

8 ترجمه از یک اثر، «مرشد و مارگریتا» همچنان ترجمه می‌شود! انديشه

8 ترجمه از یک اثر، «مرشد و مارگریتا» همچنان ترجمه می‌شود!
  بزرگنمايي:

ایران پرسمان -
8 ترجمه از یک اثر، «مرشد و مارگریتا» همچنان ترجمه می‌شود!
٠
٠
خبرگزاری کتاب ایران / میخائیل آفاناسیویچ بولگاکُف، نویسنده و نمایشنامه‌نویس مشهور روسی در نیمه‌ اول قرن بیستم است که با خلق رمان «مرشد و مارگاریتا» توانست نام خود را در باشگاه نام‌های ماندگار ادبیات جهان وارد کند و مُهری بر ماندگاری نامش در تاریخ ادبیات بزند. البته بولگاکف نمایشنامه‌های بسیاری نیز نوشته است که «گارد‌های سفید» معروف‌ترین‌ آن‌هاست.
از سوابق بولگاکف که بگذریم، بدون شک، روسیه سرزمین نویسندگان بزرگ است و نویسنده روسی برای مطرح شدن در میان نام‌های ماندگار ادبیات این کشور سخت باید تلاش کند؛ اما وقتی برای یک اثر بیش از 100 کتاب و مقاله نوشته می‌شود، به سادگی می‌توان ادعا کرد که آن اثر در شمار بزرگ‌ترین آثار ادبیات روسیه قرار دارد.
اگر بخواهیم درباره اقبال مخاطبان نسبت به این اثر صحبت کنیم باید بگوییم که این اثر در بسیاری از کشورهای دنیا با استقبال بی‌نظیر مخاطبان همراه بوده و ایران نیز از این قاعده مستثنی نیست. جالب است که بدانید هنگام درگذشت بولگاکف جز همسر و دوستان نزدیکش کسی از وجود این کتاب خبر نداشت و شاید آن زمان نیز، هیچ کدام از افراد آن جمع فکر نمی‌کردند که 25 سال بعد این کتاب یکی از پرفروش‌ترین کتاب‌های جهان باشد. بله 25 سال پس از مرگ نویسنده، رمان مجوز انتشار گرفت و در شمارگان 300 هزار نسخه‌ای چاپ و همه نسخه‌ها در همان شب اول تمام شد. همین اتفاق کافی بود تا روز بعد از انتشار هر نسخه از این کتاب تا صد برابر قیمت فروخته شود. حال با گذشت 52 سال از زمان انتشار این اثر جاویدان، کتاب در کتابفروشی‌های مطرح جهان وجود دارد و علاقه‌مندان می‌توانند آن را به قیمت واقعی تهیه کنند. با این حال شاید کشور ما از معدود کشورهایی باشد که مخاطب می‌تواند چندین ترجمه از این اثر را ببیند و با حق انتخاب دست به خرید بزنند! با اینکه در سال‌های گذشته ترجمه‌ ماندگار عباس میلانی از این اثر منتشر شده است اما تنها در چهار سال گذشته هفت ترجمه دیگر از این کتاب به بازار نشر آمده و به تازگی نیز حمیدرضا آتش‌بر‌آب این اثر را از روسی ترجمه کرده و کتاب از سوی انتشارات پارسه منتشر شده است. همین موضوع بهانه‌ای شد تا به این اثر ماندگار و ترجمه‌هایش و موضوع ترجمه‌های موازی بپردازیم.
نام‌های کتاب:
با اینکه نخستین ترجمه این کتاب از عباس میلانی در دهه 60 و با نام «مرشد و مارگریتا» منتشر شده است؛ اما این اثر تا به امروز چندین بار تغییر نام داده و با نام‌های «مرشد و مارگریتا»، «مرشد و مارگاریتا» و «استاد و مارگریتا» منتشر شده است.
ترجمه‌های منتشر شده:
بر اساس آمار کتابخانه ملی تا به امروز هشت ترجمه از این کتاب منتشر است که به شرح زیر است.

تعداد صفحه:
یکی از نکات جالب در کتاب‌های چاپ شده تعداد صفحه کتاب‌هاست؛ به غیر از کتاب محمدامین فقیه که کتابی مصور است، سایر کتاب‌ها به شکل کامل ترجمه شده‌اند؛ اما تعداد صفحه‌ها بین 423 صفحه تا 624 صفحه متغیر است که با توجه به رقعی بودن همه آثار، می‌توان حدس زد که یا اندازه فونت نوشته‌ها متفاوت است یا مترجمان دست به حذف قسمت‌هایی از کتاب زده‌اند.
رویه نشر:
پرونده ترجمه‌های موازی را در شرایطی بررسی می‌کنیم که روند فعالیت‌های نشر پارسه نشان می‌دهد که این نشر با انجام ترجمه‌های موازی آثار مشکلی ندارد. برای مثال با نگاهی به پوشه کتاب‌های ترجمه این نشر نام‌های آشنایی مانند «لیرشاه»، «تهوع»، «جنایات و مکافات»، «رومئو و ژولیت»، «بینوایان»، «خیانت»، «هزار و یک شب»، «سرود کریسمس»، «هایدی»، «سه خواهر»، «بوسه» و «مرغ دریایی» دیده می‌شود. از طرفی این نشر در کنار ترجمه چندم کتاب‌های مطرح علاقه‌ زیادی نیز به چاپ کتاب‌های مطرح ادبیات کلاسیک فارسی مانند «دیوان حافظ»، «شاهنامه»،‌ «دیوان پروین اعتصامی» و «رباعیات خیام»‌ دارد.
سابقه مترجم:
با نگاهی به کارنامه مترجم جدید «مرشد و مارگاریتا» متوجه می‌شویم که آنها پیش از این از مترجمان بزرگی ترجمه شده‌اند. ترجمه‌های چندم از کتاب‌های مطرحی مانند «مرگ ایوان ایلیچ»، «قمارباز»، «جنایت و مکافات» و «یادداشت‌های زیرزمینی» در کارنامه آتش‌برآب نیز دیده می‌شود. با توجه به اطلاعات موجود، این کتاب تنها نسخه ترجمه شده «مرشد و مارگاریتا» از نسخه روسی است؛ چراکه تا پیش از این، نسخه‌ای از زبان مبدا به فارسی ترجمه نشده بود و هر چه بود از زبان دوم مثل انگلیسی یا فرانسه ترجمه شده است. آتش‌بر‌آب در این اثر مقدمه‌ای منتشر نکرده و توضیحی نیز درباره دلایل ترجمه مجدد این کتاب ارائه نداده است.
نگاه سایر مترجمان:
در ادامه بررسی موضوع ترجمه‌های موازی و در پاسخ به این سوال که آیا نیاز به ترجمه مجدد این کتاب احساس می‌شد یا نه با چند مترجم زبان روسی تماس گرفتیم که با توجه به حساسیت موضوع تمایلی به مصاحبه نداشتند؛ با این حال پیش از این یکی از مترجمان زبان روسی در گفت‌وگویی تلفنی مطرح کرده بود که چند نشر سرشناس بارها به او پیشنهاد ترجمه این اثر را داده‌اند؛ اما او نپذیرفته است؛ چراکه اعتقاد داشته عباس میلانی به قدری این کتاب را خوب ترجمه کرده است که دیگر نیازی به ترجمه مجدد این کتاب حتی از زبان روسی نیست. او می‌گفت که میلانی در ترجمه این کتاب و در پیدا کردن اسامی کتاب مقدس به قدری موفق عمل کرده است که هر کسی از پس این کار برنمی‌آید.


نظرات شما

ارسال دیدگاه

Protected by FormShield

ساير مطالب

ژن‌درمانی با بزرگ‌ترین چالش مواجه شد

شاعرانه/ پیام‌‏آور عشق چه هنرها کرده‌ست!

یافته‌های تازه درباره یک ترکیب شیمیایی مضر در بدن انسان

ارسال نسخه جدید ربات «سایمون» به فضا

نابغه سیستان و بلوچستانی قهرمان مسابقات ذهنی ریاضی

چقدر بتهوون، بزرگ‌ترین چهره تاریخ موسیقی را می‌شناسی؟

چرا داستان‌های علمی-تخیلی چینی در دنیا محبوب شدند؟

دو خط کتاب/ هرکسی باید یکی از این آدم‌ها در زندگیش داشته باشد

چرا نمی‌توان حین پرواز درب خروج اضطراری هواپیما را باز کرد؟

تکامل مغز کودکان با یادگیری موسیقی

کتاب‌های پرفروش این هفته در جهان

تازه‌های نشر/ عاشقانه‌های قرون وسطی

آزمایش بزرگ‌ترین تلسکوپ رادیویی جهان

جوان‌سازی مغز با ترمیم سدخونی

تازه‌های نشر/ قصه یک سال مزخرف!

پسری که در 8 سالگی با دریاچه قوی «چایکوفسکی» آشنا شد!

بخشی از کتاب/ تلفن‌هایی که نزده‌ایم، نامه‌هایی که ننوشته‌ایم

استرس در اوایل زندگی موجب افزایش طول عمر می‌شود

مغز چطور روز را از شب تشخیص می‌دهد؟

ساخت گوشت و پوست مصنوعی که خود را ترمیم می‌کند

بخشی از کتاب/ آدم در تنهایی می‌پوسد و پوک می‌شود

برگزاری تولد مولانا در کنار مزار شمس

7 ماهواره چینی در 6 ساعت به فضا پرتاب شدند

تحصیل نوجوان 14 ساله در 2 رشته دانشگاه میشیگان

تازه‌های نشر/ کتاب محبوب نوجوانان دهه‌ 50 و 60 دوباره آمد

«من می‌دانم به کجای قلبت شلیک کرده‌ام» از مرحوم افشین یداللهی

روشی جدید برای آزمایش واکسن ایدز

ناسا «ویکرام» را پیدا نکرده است

منصور ضابطیان به مهمانی «کتابخورها» می‌رود

دو خط کتاب/ بیکاری بدتر از تنهایی است

آیا دوران جوایز ادبی به سر رسیده؟

درمان بیماری‌های عصبی با کمک یک کرم!

ابراز نگرانی برندگان جوایز نوبل 2019 درباره تغییرات آب و هوایی

پوست مصنوعی برای التیام زخم تولید می‌شود

ورزش، راهی برای تنظیم اکسیژن رسانی

افسانه بایگان: بچه‌ها را به سوی ادبیات سوق دهیم

دردسر نوبل ادبیات ادامه دارد؛ ترکیه انتخاب «هاندکه» را محکوم کرد

عموم مردمی که کتاب نمی‌خوانند زندگی نمی‌کنند؟/ نقدی بر شعار امسال نمایشگاه کتاب

این بار هم زمین از شر یک سیارک قِسِر در رفت!

نوبلیستی که از علاقه‌ به داستان‌نویسی خجالت می‌کشید

گرانش؛ ضعیف‌ترین و اسرارآمیز‌ترین نیرویی که ما عاشقش هستیم

استفاده از «تلفن قورباغه‌ها» برای سنجش سلامت محیط زیست!

شگردهای داستان نویس ها را بشناسید

رمز و رازهای رعدوبرق چیست؟

شاعرانه/ پاسخ ساده من سخت تر از پرسش توست

یک کتاب خوب/ چرا باید «ناتمامی» را خواند؟

خداحافظ دکتر کیاست پور دوست داشتنی

انفجار یک دنباله دار در فضا ثبت شد

آلن دوباتن از اضطراب منزلت می‌گوید

حدود 400 بیماری ژنتیکی در کشور قابل تشخیص است